Позднейшие мастера перевода предъявили ему немало претензий, но к Ч. Диккенсу и У. Теккерею приучил наших читателей именно он. А на его квартире по средам собирались многие литераторы из круга тогдашнего "Современника". С 1841 года сотрудничал как переводчик и критик в "Библиотеке для чтения", а также в "Отечественных записках", "Северном обозрении" и др. Рецензировал книги по различным областям знаний: истории, славистике, этнографии. Перевел в 1840-х гг. с английского ряд романов Ч. Диккенса, У. Теккерея, Ш. Бронте и др. Из его критических работ выделяются статьи о Г. Державине и В. Тредьяковском ("Северное обозрение", 1849). Введенский отвергал буквалистский перевод, настаивал, что переводчик иноязычной прозы должен не копировать, а пересоздавать, "ибо умное и изящное, английским языком сказанное и английским ухом слышанное, в дотошном русском переложении может прозвучать смешною нелепостью или непонятною несуразностью".