Сегодня для учащихся одной из псковских школ состоялось первое мероприятие из цикла встреч-комильфо «Наука общежития нынешних времен» (литературно-краеведческая гостиная).
Главный библиотекарь отдела регионоведения Ирина Легкова обсуждала с ребятами понятия «этикет» и «комильфо» (уместность), как быть вежливым человеком, что для этого надо, как понятие «комильфо» использовали русские писатели.

Мероприятие из цикла «Наука общежития нынешних времен» было посвящено Дню студента (Татьяниному дню, празднику «Солныщ» по народному календарю). Учащиеся познакомились с историей и традициями праздника, сдали шуточную сессию и успешно справились с «зачетами» по музыке, словесности, анатомии и логике.

В завершение встречи гости отведали праздничный каравай и загадали сокровенные желания об успешном поступлении и сдаче выпускных экзаменов. Интересно, что ученикам помогала, как добрый ангел, их классный руководитель Татьяна Анатольевна.

Добавим, термин «комильфо» имеет французские корни и появился во французском языке. Буквально он переводится как «как положено» или «как следует». Впервые это выражение стало широко распространено во Франции в XVIII веке. Понятие «комильфо» стало символом хороших манер и соответствия социокультурным нормам.

Отдел регионоведения приглашает на интерактивные театрализованные программы с целью популяризации исторического краеведения среди молодежи всех желающих.

В ходе встреч предполагается ознакомление молодежи с нормами поведения в обществе, историей губернского Пскова.

Мероприятия будут проходить каждый месяц. Для записи можно обращаться в отдел регионоведения (каб. 101) или позвонить по номеру: 8 (8112) 72-84-07

Одна из пушкинских характеристик Татьяны выражает код аристократического поведения – «верный снимок du comme il faut», что противопоставляется «vulgar» - вульгарности, пошлости. Пушкинская героиня при полном соблюдении светских условностей кажется максимально естественной.
Она была не тороплива,
Не холодна, не говорлива,
Без взора наглого для всех,
Без притязаний на успех,
Без этих маленьких ужимок,
Без подражательных затей...
Все тихо, просто было в ней,
Она казалась верный снимок
Du comme il faut... (Шишков, прости:
Не знаю, как перевести).