Очередной выпуск «Литературного четверга» посвящен Дню народного единства и книгам, показывающим богатство и разнообразие национальной литературной палитры России.

Книжная серия «МестоимениЯ» - это проект Ассоциации союзов писателей и издателей, цели которого - перевод, издание и популяризация национальных литератур народов России. В чем идея серии книг «МестоимениЯ»? «У каждого народа России есть свое «Я». Каждый занимает свое неповторимое место в истории и культуре нашей огромной страны. Из множества национальных «Я»-сознаний собирается общероссийское «МЫ», которое находит отражение в литературной серии «МестоимениЯ» (председатель Ассоциации союзов писателей и издателей Сергей Шаргунов)

Задача проекта – открывать новые имена, возрождать школу переводов с национальных языков. Сегодня на всю страну осталось около 20-30 профессиональных переводчиков, а их средний возраст – за 60 лет. Произведения национальных авторов не только не уступают русским, но по глубине и уровню осмысления проблем человеческого бытия, национальному колориту и образности восприятия они могут сравниться с лучшим образцами мировой литературы. Этот проект имеет важнейшее объединяющее значение: он способствует восстановлению и укреплению литературных, культурных связей между народами нашей многонациональной страны. На данный момент уже выпущено восемь книг, охватывающих весьма широкую географию. Давайте познакомимся с ними.

kanukovaКанукова, З. С. Сказки сердца : избранные стихотворения и пьесы : переводы с кабардинского : [16+] / Канукова Зарина Саадуловна ; Зарина Канукова. - Москва : АСПИ : Объединенное гуманитарное издательство, 2022. - 412, [1] с. ; 21. - (МестоимениЯ). - ISBN 978-5-94282-934-6.

Зарина Канукова, поэт, писатель, драматург, отмечает, что выход подобных книг на языке оригинала и в переводе способствует сохранению и развитию национальных языков России, часть из которых находится на грани вымирания. Ее книга – «Сказки сердца» – написана на кабардино-черкесском языке, который также считается исчезающим. «Пока жива, я буду писать на родном языке», – уверена Зарина Канукова. – Если будут создаваться настоящие литературные тексты, если авторы будут писать интересно для современного читателя – язык будет дольше жить».

«Сказки сердца» собрали под одной обложкой стихи и пьесы Зарины Кануковой. Открывает сборник предисловие Георгия Яропольского, в котором он подробно рассказывает нам о поэзии автора. Часть переводов в книге выполнена им же. Замыкает книгу послесловие театроведа Светланы Шхалаховой. Это полноценное театроведческое исследование, интересное не только для поклонников творчества Зарины Кануковой, но и для любителей национального театра в целом. Благодаря такому композиционному решению читатель имеет возможность проникнуться творчеством писательницы, многогранным как по форме, так и по содержанию.  

Органично вплетаются в издание переводы стихотворений. Переводчикам удалось сохранить в этих строках авторское звучание – чистое и искреннее. Звенящая, как струна лирика, наполненная запоминающимися образами, захватывает внимание, побуждая возвращаться к этим страницам снова и снова, искать новые смыслы и полутона.

kodzoevaКодзоева, А. И. Родина - во мне = Даьхе са дега чу : стихотворения : [16+] / Кодзоева Ашат Исропиловна, Латынин Валерий ; Ашат Кодзоева ; переводы с ингушского, составление и предисловие Валерия Латынина. - Москва : АСПИ, 2022. - 214, [1] с. - (Местоимения). - ISBN 978-5-94282-926-1.

В двуязычную книгу ингушской поэтессы вошли ее лучшие лирические стихотворения из авторских сборников, вышедших на родном языке, и их художественные переводы на русский, выполненные известным русским поэтом Валерием Латыниным.

То как сверкающий кинжал,

То как живительный родник,

То как расплавленный металл –

Таков у ингушей язык.

Ашат Кодзоева и её семья пережили осетино-ингушский конфликт в 1992 году, когда ингушское население Северо-Осетинского района и Владикавказа подверглось изгнанию. «Писать я начала рано. Это были детские опыты. Потом, с 17 до 26 лет, у меня скопилось довольно много стихов. И, к сожалению, все они утеряны... сожжены вместе с домом. Потом это как-то всё улеглось, снова потихоньку начала писать…С тех пор, как я впервые решилась издать свои стихи, дальше всё как-то шло самой собой. И стучаться, биться в какие-то двери и просить не приходилось. Это, конечно, от того, что мне встречались хорошие и неравнодушные люди. Я очень благодарна всем, кто помогал мне – своим спонсорам и редактору, который, по его словам, после работы решил прочесть мои стихи. И где-то на рассвете, примерно в четыре часа, пришло от него сообщение: «Ты молодец! Ты поэт!»

Стихи Ашат Кодзоевой отмечены яркой образностью, глубоким знанием народного эпоса и фольклора, неравнодушным отношением ко всему происходящему в родной республике и в мире.

musukaevaМусукаева, С. А. Когда летаешь, нельзя бояться = Учсанг, къоркъургъа жарамайды : рассказы и повести : переводы с балкарского : [16+] / Мусукаева Сакинат Азноровна, Шинкарева Наталья ; Сакинат Мусукаева ; предисл. Натальи Шинкаревой. - Москва : АСПИ : Объединенное гуманитарное издательство, 2022. - 386, [1] с. ; 21. - (МестоимениЯ). - ISBN 978-5-94282-935-3.

Среди вышедших изданий и книга прозы Сакинат Мусукаевой «Когда летаешь, нельзя бояться». Одной из центральных тем ее творчества стала депортация балкарского народа. Главные героини повестей и рассказов – сильные женщины, хранящие память предков и их традиции. Сакинат настоящий певец национальной культуры, она гордится тем, что может по праву называть себя истинной горянкой, достойной представительницей балкарского народа. Мусукаева – человек чрезвычайно одаренный, умный, трудолюбивый, стремящийся к освоению всех жанров литературы. Вступительная статья Натальи Шинкарёвой знакомит нас с автором и содержит подробный анализ творчества Сакинат Мусукаевой.

Даже затрагивая тяжёлые темы – депортацию, Великую Отечественная войну, Сакинат оставляет место для надежды и человечности. Её героям сопереживаешь. Удивительная яркость образов, обращение к родной культуре и традициям, сочетание реальных событий с практически притчевой манерой изложения, разнообразными культурными отсылками и философией – всё это формирует живописное, объёмное словесное полотно. Помимо рассказов в книге есть и две повести – «Мать» и «Зухра». В них, как и в более короткой прозе, есть свойственная автору поэтичность, которая удачно сочетается с мастерским умением создавать сюжет и строить чёткую структуру, где каждая деталь находится на своём месте. 

 

golderovaГольдерова, С. В. Благословение Иэйиэхсит = Иэйиэхсит алгыhа : стихотворения и поэмы : переводы с якутского : [16+] / Гольдерова Саргылана Васильевна ; Саргылана Гольдерова - Саргы Куо. - Москва : АСПИ : Объединенное гуманитарное издательство, 2022. - 349, [1] с. ; 21. - (МестоимениЯ). - ISBN 978-5-94282-937-7.

Саргы Куо рассказала о своем долгом пути к российскому читателю. Ее рукопись ждала издания на русском языке с 1989 года! Почему книга названа «Благословение Иэйиэхсит»? Дело в том, что Иэйиэхсит – в якутской мифологии богиня-охранительница людей и домашних животных, олицетворение пробуждающихся природных сил. Нерушимая связь человека с природой – один из основных лейтмотивов ее книги.

Важнейшая черта поэзии Саргы Куо – это тема этнической идентичности. Она пишет о связи времен: «Я здесь из прошлого, из самой глубины». Это ее заявление о причастности к древним корням было заложено и выпестовано предыдущими — девяностыми годами, когда в стране и в Саха возродился небывалый интерес к истории Азии, азиатским корням. Этническая и культурная самоидентификация, самоощущение Саргы Куо отразились и в ее творчестве.

luginovЛугинов, Н. А. Мать Чингисхана : исторические повести и рассказы : [16+] / Лугинов Николай Алексеевич, Карпов Владимир Александрович ; Николай Лугинов ; переводы с якутского Владимира Карпова. - Москва : Ассоциация союзов писателей и издателей : Объединенное гуманитарное изд-во, 2022. - 374, [1] с. ; 21. - (Местоимения). - ISBN 978-5-94282-929-2.

Николай Алексеевич Лугинов, народный писатель Якутии, секретарь и сопредседатель Правления Союза писателей России, автор более 20 книг прозы. Его повести, романы переведены на многие языки мира.  В 2009 году по книге Н.А. Лугинова был снят фильм «Тайна Чингисхана», который журналисты называют одним из лучших фильмов о Чингисхане. В книгу «Мать Чингисхана» вошли избранные повести и рассказы, написанные в разные годы, в переводе писателя Владимира Карпова. «В книгу собрали главы моего романа «По велению Чингисхана», объединённые одной темой. Получился очень интересный, захватывающий сюжет».

Книгу составляют удивительной мощи восточные легенды: о Бодончоре, предке Чингисхана, где на примере судьбы человека, оставившего свой род, рассматривается вопрос общественной зависимости и личной свободы. В одном случае довлеют рамки и страх перед законом, в другом – страх абсолютной незащищенности перед лицом природы, врага, собственного одиночества. О другом прародителе властителя, Илдэгисе, человеке, который вне родины, в другом, враждебном народе и государстве из раба становится высшим правителем. И что же? Сладость власти и богатства не заменяют, а только все больше вызволяют из глубин зов предков. О матери Чингисхана Ожулун. Имя Ожулун означает «Великая». Монгольские хроники называют её «женой чести, совета, разума и холодной решимости». Во всём её облике сквозило не только мужество, готовность к подвигу, но и женственность, самозабвенная материнская любовь. Она рано потеряла мужа и всю силу любви и ума вложила в сына. Это она его научила во всем исходить из нужд своих близких, но быть беспощадным к недругам. Хороший сын за два десятка лет воспитал народ-армию, который на маленьких выносливых лошадках пронзил пространство от Тихого океана до Адриатического моря и воцарился на нем. В те годы разработал своеобразную восточную конституцию – Великую Ясу, – согласно которой каждый человек знал, что ему уготовано за проступок или за подвиг. Как современно звучит эта легенда в интерпретации писателя Николая Лугинова! Роман «Мать Чингисхана» впечатляет масштабностью, широтой и глубиной мышления, познанием исторического материала, актуальностью и значимостью идей, на основе осмысления истории.

shahmardanovШахмарданов, Ш. И. Под крылом весны = Хьадукран хлинццикк : избранная проза : [16+] / Шахмарданов Шахвелед Ибрагимович, Мурсалова Зарифа ; Шахвелед Шахмарданов ; переводы с табасаранского [Зарифы Мурсаловой и др.]. - Москва : Ассоциация союзов писателей и издателей : Объединенное гуманитарное изд-во, 2022. - 405, [2] с. - (Местоимения). - ISBN 978-5-94282-928-5.

Шахвелед Шахмарданов – поэт, прозаик и переводчик. Пишет на табасаранском языке. В настоящее время работает редактором детского журнала «Соколёнок» на табасаранском языке и руководителем табасаранской секции Правления Союза писателей Республики Дагестан. Член Союза писателей России. В новую книгу писателя вошли избранные переводы его известных прозаических произведений на русский язык – повести «Грушевое дерево», «Чунгур», пьеса «Под крылом весны», новеллы и рассказы для детей «Дивная дружба», «Синица», «Пчелиная дорога», «Кукла», «Котенок», «Мать солдата» и сказка «Огурец Гулец». Все переводы осуществлены дагестанскими писателями-переводчиками.

«А день на самом деле хорош! И голубизна неба, без клочка облака, особая. В природе, словно изнутри озарённой теплом, всё выглядит удивительно радостно. Глядя на умиротворённую долину, окружённую лесистыми холмами, мне представилась прелестная улыбка малыша, прижмурившегося от солнца. Трели птиц, разносящиеся с яблони и сливы, рас­тущих во дворе, со стрех и крыш домов, придавали первому дню апреля особую красоту. А как дивно чирикали воробьи! Всё кругом наслаждались жизнью».

Во вступительной статье «Выражая самое сокровенное в душе» народный поэт Дагестана Магомед Ахмедов дает краткий литературный портрет Ш. Шахмарданова. Характеризуя его манеру письма, Магомед Ахмедов верно подмечает специфическую особенность творчества табасаранского автора: «Шахвелед – поэт. И этим все сказано. Поэтом он остается и в прозе».

kjurebekovaКюребекова, С. Ангел мой последний = Йиз малайик аьхиримжи : избранные стихотворения : переводы с табасаранского : [16+] / Кюребекова Сувайнат ; Сувайнат Кюребекова. - Москва : АСПИ : Объединенное гуманитарное издательство, 2022. - 269, [1] с. ; 21. - (МестоимениЯ). - ISBN 978-5-94282-936-0.

В книге собраны лучшие стихи автора, в том числе написанные в последние два года, а также их переводы на русский язык, осуществленные известными дагестанскими поэтами, а также российскими и белорусскими поэтами и переводчиками. Во вступительной статье белорусский поэт и переводчик, лауреат Большой Литературной премии России Анатолий Аврутин дает достаточно объективную оценку творчеству С. Кюребековой последнего периода, иллюстрируя свои рассуждения собственными переводами стихов автора, рассуждает о сложностях переложения стихов, созданных на языке исходника, на другой, принимающий язык. «Подстрочники Сувайнат Кюребековой потрясли меня не просто глубиной таящегося в них извечного женского чувства, но особой, ранящей болью, отчетливо выделяющейся своей остротой даже на фоне классических образцов женской поэзии», – объясняет Аврутин свое решение заняться переводом стихов поэтессы.

Издание, в которое вошло более 90 избранных стихов автора, будет представлять интерес не только для любителей и ценителей табасаранской поэзии, но и для литературоведов, занимающихся проблемами художественного перевода.

 

 

eldushevЭльдышев, Э. А. Полынь = Буурлда : стихотворения, поэмы : переводы с калмыцкого : [16+] / Эльдышев Эрдни Антонович, Щербаков Юрий Николаевич, А. А. Соловьев ; Эрдни Эльдышев ; пер. с калм. Ю. Н. Щербакова и А. А. Соловьёва. - Москва : АСПИ : Объединенное гуманитарное изд-во, 2022. - 525, [1] с. ; 21. - (Местоимения) (На калмыцком и русском языках).

В сборник народного поэта Калмыкии Эрдни Эльдышева «Полынь» вошли произведения поэта на калмыцком языке и в переводах на русский язык. Поэмы перевел народный поэт Калмыкии Александр Соловьев, стихи – поэт, председатель астраханского союза писателей Юрий Щербаков. Тексты на калмыцком и русском языках в сборнике расположены параллельно. Стихотворения и поэмы, пронизаны тонким лиризмом, любовью к отчей земле. Его поэзия питается живыми соками бытия, она устремлена к красоте и гармони и, к осмыслению времени через свои истоки и укреплению связи поколений.

В поэзии Эрдни Эльдышева есть ключевое слово – полынь, с помощью которого открывается путь в мир поэта как откровение его души. В этом признаётся сам поэт: «Полынь – степная горькая трава. Вдыхаю – и душа моя жива». Именно степная – обнимающая простор и освящающая чувство родины, именно горькая – потому что в этой горечи сквозит ощущение кочевого пространства, зигзагов истории и евразийской судьбы народа-всадника, певцом которого на рубеже тысячелетий стал Эрдни Эльдышев. Творчество Эрдни Эльдышева овеяно полынным запахом степной отчизны. Оно обозначило достойное звучанье калмыцкой лиры в поэтическом многоголосье сегодняшней России.

 

 Все представленные в обзоре книги вы найдете на абонементе (Псков, ул. Профсоюзная, д. 2, 1 этаж, каб. 103).

Светлана Галактионова, заведующая отделом абонемента (1 этаж, 103 кабинет,  тел.: 72-84-03)

Решаем вместе
Сложности с получением «Пушкинской карты» или приобретением билетов? Знаете, как улучшить работу учреждений культуры? Напишите — решим!
Информация 12+
Свидетельство о регистрации средства массовой информации: Эл № ФС77−53556 от 4 апреля 2013 года выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)
Учредитель, редакция При использовании материалов прямая ссылка на сайт pskovlib.ru обязательна. Информационная безопасность: как не поддаться на уловки кибермошенников
Контакты Адрес
Официальный интернет-ресурс для информирования о социально-экономической ситуации в России. Культура. Гранты России. Общероссийская база конкурсов и грантов в области культуры и искусства. Российская библиотечная ассоциация Министерство культуры Российской Федерации Президентская библиотека им. Б.Н. Ельцина Портал Культура.рф АРБИКОН КОРБИС «Тверь и партнеры» Центр «ЛИБНЕТ» – базы данных в свободном доступе НФ «Пушкинская библиотека» Национальный информационно-библиотечный центр ЛИБНЕТ Межрегиональный центр библиотечного сотрудничества Книжные памятники Российской Федерации Центральные библиотеки субъектов РФ Официальный сайт Российской Федерации для размещения информации об учреждениях Официальный сайт Комитета по культуре Псковской области Псковская область Российское военно-историческое общество