поиск по базам библиотеки  поиск по сайту





Личный кабинет



Электронная библиотека "Псковиана"
Национальная электронная библиотека
Проект Библиородина
Национальная электронная детская библиотека

Календарь событий

Скоро в библиотеке

Жибра Жан-Пьер. Отстрочка
Жибра Жан-Пьер. Отстрочка
Ларсон Эрик. В саду чудовищ. Любовь и террор в гитлеровском Берлине
Ларсон Эрик. В саду чудовищ. Любовь и террор в гитлеровском Берлине
Грабенстейн Крис. Библиотечная Олимпиада мистера Лимончелло
Грабенстейн Крис. Библиотечная Олимпиада мистера Лимончелло

Тематические сайты

Псковский край
Библиотечный портал Псковской области
Региональный центр чтения
Книжные памятники Псковской области
Главная События Виртуальные выставки

Шекспир по-русски

04 апреля 2016 13:22

Три правила достижения успеха:

знать больше, чем остальные;

работать больше, чем остальные;

ожидать меньше, чем остальные.

В. Шекспир

В этом году исполняется 400 лет со дня смерти выдающегося  английского драматурга и поэта,  актера королевской труппы - Уильяма Шекспира (23 апреля 1564 - 23 апреля 1616).

Его творчество ознаменовало собой окончание процесса создания английского языка и культуры, подвело черту под европейским Возрождением, но и сегодня пьесы Шекспира являются неотъемлемой частью, основой репертуара театров всего мира. Почти вся шекспировская драматургия  экранизирована.

В период 1590-х гг., который принято считать первым в шекспировском творчестве, он создал все свои основные хроники а также большинство комедий. В 1595-1596 годах была написана трагедия «Ромео и Джульетта», вслед за ней — «Венецианский купец». Осенью 1599 открылся театр «Глобус». Над входом — крылатые слова: «Весь мир — театр» («Totus mundis agit histrionem»). Шекспир был одним из его совладельцев, актер труппы и основной драматург. В год открытия «Глобуса» он написал римскую трагедию «Юлий Цезарь» и комедию «Как вам это понравится»,  годом позже - «Гамлет», далее были - «Отелло» (1604), «Король Лир» (1605), «Макбет» (1606), «Троил и Крессида» (1601-1602), «Все хорошо, что хорошо кончается» (1603).

После 1606 начался последний период шекспировского творчества, завершившийся в 1613 его отъездом в родной Стратфорд. В это время он создал трагедии на античные сюжеты («Антоний и Клеопатра», «Кориолан», «Тимон Афинский», 1607-1608). За ними последовали поздние «романтические» пьесы, в числе которых «Зимняя сказка» и «Буря» (1610-1612).

При жизни сочинения Уильяма Шекспира публиковались в разрозненном виде, иногда в виде сборников (сонеты). Первопечатные тексты изобилуют опечатками, которые подчас делают текст загадочным и непонятным. Некоторые издания, по нашим понятиям, небрежны, другие содержат сокращенный и искаженный текст. Типографские ошибки есть буквально во всех изданиях. При переизданиях отдельных пьес часть ошибок исправлялась, но взамен появлялись новые.

Первое полное собрание сочинений Шекспира силами его друзей Хеминга и Конделла было подготовлено и опубликовано в 1623 г. В так называемый шекспировский канон вошли 37 пьес.

«Шекспир, разумеется, неподражаем по-английски. Его диапазон простирается от возвышенного до обыденного, от нежнейшей любовной лирики до мощной политической риторики. Он пополняет свой огромный словарный запас, черпая из глубин профессиональной терминологии и из расхожего слэнга, он готов пойти на любые нарушения грамматики и синтаксиса, чтобы добиться своих целей. Никакой перевод с этим не совладает. Но если бы мне пришлось переводить его на какой-либо язык, то я выбрал бы русский: свободный строй, огромный словарь, заимствованный отовсюду, необычайно гибкая грамматика — это именно та среда, которой требует Шекспир», - писал Э. Брентон (посол Великобритании в РФ)  в своей статье «Шекспир — русский» [Вопросы литературы. -  2007. - №  4 ; http://magazines.russ.ru/voplit/2007/4/br20.html].

Первое полное собрание пьес Шекспира на русском языке издал друг Белинского Н. Кетчер. Оно выходило отдельными выпусками с 1841 по 1850 г., но не было закончено. Действительно полным стало второе издание, вышедшее в 1858-1879 гг. в девяти томах. Главная особенность издания в том, что оно содержит прозаический перевод.

Первенство в издании полного стихотворного собрания сочинений принадлежит в России двум поэтам - Н. А. Некрасову и Н. В. Гербелю. Оно вышло в 1865 г. в четырех томах и кроме текста пьес содержало статьи и примечания. Это собрание переиздавалось в трех томах Н. Гербелем несколько раз, причем некоторые переводы заменялись. Последними были 4-е (1887-1888) и 5-е (1899) издания. Они включали лучшие переводы того времени.

Шекспир, Уильям.
   Полное собрание драматических произведений Шекспира в переводе русских писателей.  – Санкт-Петербург: издание Н. А. Некрасова и Н. В. Гербеля, 1865 – 1868.

Всего  в издание вошли 37 пьес Шекспира, биография автора, написанная П. Н. Полевым, портрет В.  Шекспира, гравированный на меди в Лейпциге и вступительное слово В. П. Боткина.

Шекспир, Уильям.
   Полное собрание сочинений Виллиама Шекспира в переводе русских писателей. Т. 1-4 / под ред. Д. Михаловского. – 5-е изд. – Санкт-Петербург : Н. В. Гербель, 1899.

А. Л. Соколовский единолично перевел все пьесы Шекспира. Первое издание его переводов вышло в 1894 - 1898 гг. в 8 томах. В 1901 г. оно удостоилось Пушкинской премии Академии наук и было переиздано в 12 томах в начале XX в. А. Соколовский стремился сохранить все детали и оттенки мысли Шекспира, поэтому его перевод по объему довольно значительно превосходит английский текст. Он снабдил свое издание весьма подробными примечаниями, разъясняющими смысл трудных мест.

Шекспир, Уильям.
   Сочинения Вильяма Шекспира в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. В 12 т.:  с портр. Шекспира, вступ. ст. "Шекспир и его значении в литературе", с прил. ист.-крит. этюдов о каждой пьесе и ок. 3000 объясн. примеч. – 2-е изд., пересм. и доп. - Санкт-Петербург: издание т-ва А. Ф. Маркс, [1913].

Великолепно по оформлению собрание сочинений в издании "Библиотеки великих писателей" под редакцией С. А. Венгерова (1902 - 1904). Оно вышло в пяти объемистых томах и, помимо примечаний к тексту, содержит вступительные статьи к каждой пьесе, написанные крупнейшими русскими литературоведами и критиками начала XX в. Издание снабжено богатейшим и разнообразным иллюстративным материалом. В издание включены иллюстрации с изображением местностей, упоминаемых Шекспиром, документальные изображения интерьеров, одежды, вооружения.

Шекспир, Уильям.
   Собрание сочинений. В 5 т. - Санкт-Петербург: издание Брокгауза-Ефрона, 1902-1905. - Библиотека великих писателей / под ред. С. А. Венгерова.

Это единственное у нас издание, в котором напечатана пьеса "Два знатных родича", написанная Шекспиром в соавторстве с Джоном Флетчером, а также пьеса-хроника "Эдуард III", авторство которой приписывается Шекспиру.

 

Дореволюционные переводы отражали поэтический стиль второй половины XIX в. Они были ясны, выразительны, но подчас несколько многословны. Кроме того, в ряде случаев переводы не воспроизводили усложненные метафоры Шекспира, так как они не свойственны духу русской поэзии. Наконец, переводам второй половины XIX в. была присуща склонность к сглаживанию "грубых" выражений, встречающихся у Шекспира.

Шекспир, Уильям.
   Полное собрание сочинений. В 4-х т. / В. Шекспир ; пер. П. А. Каншина ; биогр. очерк Н. И. Стороженко.- Киев ; Петербург ; Харьков: Южно-русское книгоиздательство Ф. А. Иогансона, 1902-1903.

Шекспир создал яркие, наделенные могучей волей и сильными страстями характеры, способные как к героическому противоборству с судьбой и обстоятельствами, самопожертвованию, ответственности, так и готовые преступить нравственный закон и погибнуть ради всепоглощающей  идеи или страсти (честолюбия, власти, любви…). Эти образы не устаревают и сегодня, когда исполняется 415 лет (1601 г.) «Гамлету» У. Шекспира.  

Долгое время его старейшим изданием считался 1604 год, пока в 1823 году некто сэр Генри Бенбери не нашел экземпляр, изданный в 1603 году. Русская публика познакомилась с версией «Гамлета» в 1748 году в переводе Сумарокова.

Шекспир, Уильям.
   Трагедия о Гамлете, принце Датском. [В 3-х т.] / В. Шекспир ; пер. К. Р[оманова]. - Санкт-Петербург: тип. Имп. Акад. наук,  1899-1901.

К началу XIX века число переводов и переложений шекспировских пьес становится настолько значительным, что они составляют заметную часть театрального репертуара того времени.  Некоторые драмы имели переводы в 15 вариантах.

Шекспир, Уильям.
   Антоний и Клеопатра : трагедия в 5 д. : с иллюстрациями, характеристикой пьесы и действующих лиц и с выписками из "Жизнеописаний" Плутарха, которыми Шекспир пользовался / Шекспир ; пер. Д. Л. Михаловского. - С.-Петербург : издание А. С. Суворина, [1910]. - 228 с. : ил. ; 16 см. - (Дешевая библиотека ; № 367).

Но только в 30-е гг. XX века появилось стремление приблизить переводы к оригиналу, избавиться от словесных довесков, слишком пространных переложений шекспировских образов, вернуться к напряженности стиха подлинника. Новый этап в переводах пьес Шекспира начался в 50-х годах. Его предвестием был перевод "Гамлета" Б. Пастернака (1940). Поэт сформулировал новые принципы шекспировского перевода: "Вместе со многими я думаю, что дословная точность и соответствие формы не обеспечивают переводу истинной близости. Как сходство изображения и изображаемого, так и сходство перевода с подлинником достигается живостью и естественностью языка... Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности" (1956).

Летом 1899 года французская актриса Сара Бернар на замечания  некоторых английских критиков о своей игре ответила письмом, напечатанном в «Le Temps» (20 июня 1899 г., № 13), которое закончила очень лаконично: «…позвольте вам сказать, что Шекспир благодаря своему гению принадлежит всему миру, и что умы французские, немецкие и русские имеют право им восхищаться и понимать его».

Использован текст: Аникст А. А. Первые издания Шекспира. - Москва: Книга, 1974 - С. 160.

                                                                                                                                                                         Денисова Регина Арнольдовна

зав. Региональным центром по работе с редкими и ценными документами ПОУНБ